Entrevista a Alison Bechdel

Autorretrato
Self-portrait by Alison Bechdel, autorretrato, cortesía de la autora para esta entrevista, concedida a: Anne Crémieux, « Interview with Alison Bechdel about her presentation of Fun Home in Paris and Tours », Transatlantica, 2007:1, Democratic Aesthetics, [En ligne]. Mis en ligne le 4 septembre 2007, référence du 2 septembre 2008.



Transatlantica: ¿Cómo ha sido el recibimiento de Fun Home respecto a las reacciones hacia Dykes to Watch Out For?

Alison Bechdel: Fun Home ha tenido un recibimiento muy diferente a Dykes to Watch Out For. Es un tipo de libro muy diferente. Yo no quiero tirar por tierra DTWOF – estoy muy orgullosa de la serie, y creo que ha sido una valiosa contribución a la cultura gay como género dentro del cómic. Pero Fun Home fue un gran salto creativo para mí. Estos saltos creativos no siempre funcionan, y no son siempre reconocidos. Por eso me siento muy afortunada porque este libro haya atraído la atención de la crítica como lo ha hecho. Creo que era el momento adecuado. La narrativa gráfica está cada vez más cercana a su aceptación como forma literaria legítima desde hace un par de décadas y yo he sido capaz de seguir en esa onda.

T: Ahora has presentado tu trabajo en Europa, ¿cuáles son tus impresiones generales sobre el público de allí –en de la comunidad feminista o en el gran público-? ¿Reaccionan los europeos de forma diferente a los norteamericanos?

AB: He pasado la mayor parte del tiempo en el Reino Unido y en Francia -y es muy poco. Pero en términos de cultura lésbica, tuve la sensación que ambos países están donde los EE.UU. estaban hace quizá diez años. Hay aún un sentimiento de comunidad e intención política que hace mucho desapareció de la escena americana.
No sabía mucho de los cómics europeos hasta mis recientes viajes a Francia. Yo me encontraba muy lejos de saber qué rica es su tradición narrativa gráfica, y qué ávidos son sus lectores. Francia parece ir muy por delante de los Estados Unidos en ese punto. Pero Gran Bretaña parece estar por detrás de EE.UU. Tuve la sensación de que allí los cómics no tienen una posición establecida todavía.

T: ¿Por qué eliges centrar tus presentaciones en las firmas de libros más sobre la técnica del dibujo (que es fascinante) que sobre el contenido de tus libros? Nosotros estábamos atónitos por cómo te lanzas sobre la naturaleza obsesiva del trabajo que hace que te entregues a la creación de Fun Home. ¿Por qué ha sido importante para ti hablar sobre ello o por qué es importante para ti que tus lectores conozcan este aspecto?

AB: Normalmente en mis presentaciones, leo sobre mi trabajo antes de hablar sobre la técnica. Pero no tenía sentido hacerlo cuando yo no sé hablar francés, y mi público puede no entender en inglés. También, mi editor me dijo que los autores franceses no suelen leer sobre sus trabajos en las sesiones de firmas de libros. Por eso, en Francia, me centro en los aspectos técnicos del trabajo porque es fácil hacerlo sin preocuparse demasiado por el problema de la traducción. Las novelas gráficas poseen una realidad física que de alguna manera un libro común no.
Durante años, estuve íntimamente involucrada en la creación de Fun Home. No sólo escribiendo, sino también diseñando y después dibujando cada página. Hablar sobre este proceso físico parece tan relevante para mí como hablar sobre el contenido del libro. ¡Particularmente desde que parte del contenido trata sobre mi naturaleza obsesiva-compulsiva! Por eso me siento obligada a contarle a los lectores sobre mis obsesiones. Ya que si voy a hablar sobre cómo hice el libro, las obsesiones son inevitables.

T: ¿Sientes a veces que se malinterpretan ciertos aspectos de tu trabajo?

AB: Oh, yo siempre me siento malinterpretada por alguien en algo. Pero actualmente lo siento mucho menos amargamente. Lograr un pequeño éxito conlleva sorprendentemente una nueva mirada en ese aspecto.

T: ¿Cómo te sientes al saber que tu libro es objeto de estudio académico? ¿Cómo es escuchar a la gente analizar tu obra delante de ti?

AB: Me siento muy honrada al saber que mi libro es analizado académicamente. Supongo que me siento también un poco ridícula – pero entiendo que no es personal. Una vez que lanzas tu libro al mundo, se convierte en propiedad del mundo. Por eso si estoy escuchando a un académico hablar sobre mi familia, debo ser capaz de oirlo desapasionadamente, como si fuese una familia cualquiera en un libro.


[Vía: Transatlantica]